Le traduzioni vengono giurate al fine di acquisire un valore legalePer effettuare le traduzioni giurate è necessario che i traduttori giurati abbiano delle competenze nei settori che riguardano La traduzione. Il traduttore giurato si recherà personalmente in Tribunale al fine da adempiere a ogni passaggio burocratico che le riguarda. collaboriamo con linguisti esperti per offrire traduzioni eccellenti. di professionisti madrelingua appositamente formati, esperti di traduzioni giurate in Tribunale, nonché di traduzioni con valore legale. Vi sarà consegnato un fascicolo contenente la traduzione ed il verbale di Asseverazione. Come funziona il servizio di traduzione giurata? In base alla valutazione complessiva del tuo documento, il nostro sistema ti fornirà in pochi secondi il miglior prezzo per la tua traduzione certificata. Alcuni tribunali richiedono anche l’apposizione della marca da bollo per diritti di segreteria (di 3,84€). Ovviamente a ciascuna delle seguenti tipologie è associato più o meno lavoro da parte del traduttore/agenzia e, di conseguenza, esse influiscono sul prezzo finale. Come ho già spiegato al punto precedente, l’iscrizione all’albo CTU o presso altro ente (come, ad esempio l’AITI, o la IAPTI) in qualità di traduttore professionale, per la traduzione di atti stragiudiziali, non è un requisito essenziale. Il nostro team cresce di anno in anno e oggi conta 150 collaboratori madrelingua, lavorando in più di 50 lingue. La legalizzazione viene effettuata da diverse autorità, a seconda del paese destinatario per il quale la traduzione viene effettuata, dal tribunale, dall'amministrazione o dalla rappresentanza in Italia del paese destinatario (consolato, ambasciata). Fate tradurre i vostri atti di nascita, di matrimonio, di divorzio, i certificati, i documenti di lavoro, gli attestati, i resoconti di gestione, le vostre candidature ecc, in modo veloce, economico, pratico, on-line! I nostri traduttori sono autorizzati a effettuare traduzioni giurate e certificate di documenti ufficiali e amministrativi, on-line. Le traduzioni giurate o asseverate vengono ufficializzate attraverso il giuramento del traduttore che afferma, all'interno di un apposito dipartimento del Tribunale, di aver effettuato una traduzione fedele e corretta del testo presentato. Il traduttore si assume in questo modo la piena responsabilità di ciò che ha scritto, e ne risponde davanti alla legge. Traduzioni certificate Un ulteriore procedimento spesso richiesto è quello della legalizzazione, che consiste nell’apposizione di un timbro di Apostille, il quale attesta la conformità della qualifica del funzionario che ha firmato il documento giurato. WorldBridge realizza traduzioni giurate e asseverate da e in italiano, inglese, francese, spagnolo, tedesco, portoghese, russo, arabo, cinese, giapponese e farsi persiano. La traduzione certificata in inglese o altra lingua si assevera in Tribunale con il giuramento di rito del traduttore. In seguito il documento viene legalizzato presso il consolato competente qualora sia necessario. Suggerimenti di traduzione per testi in spagnolo Inoltre, con la traduzione asseverata il traduttore risponde civilmente e penalmente. Il prezzo della traduzione giurata è di conseguenza più elevato rispetto a una traduzione normale, non asseverata. Il prezzo per la traduzione certificata di un documento dipende da alcuni fattori. La traduzione giurata, anche detta traduzione asseverata o traduzione certificata, è una tipologia particolare di traduzione che si applica a documenti che hanno, e devono avere anche nella lingua di arrivo, valore legale e per i quali non basta la semplice traduzione legale. Detto questo, le tariffe per la traduzione di documenti possono variare ulteriormente se si necessita della traduzione giurata o certificata. traduzioni internazionali di traduzione viene utilizzata nei casi in cui venga richiesto, da enti e istituzioni estere, la validazione legale del documento tradotto. In alcune occasioni, soprattutto per le traduzioni destinate ai Paesi anglofoni, non è necessario asseverare la traduzione ma è sufficiente procedere con la traduzione certificata. La traduzione giurata richiede il timbro e la firma del traduttore giurato, un professionista riconosciuto dal Ministero degli Affari Esteri per certificare che il contenuto del testo tradotto rispecchia fedelmente l’originale e possiede lo stesso valore. Una traduzione è detta certificata quando il traduttore professionista o l’agenzia di traduzione che l’ha prodotta certifica la conformità del contenuto. Il certificato dell’accuratezza della traduzione che l’accompagna attesta che sia precisa e fedele al testo originale. rigidi controlli di qualità per garantire l’eccellenza delle traduzioni. traduttore firma e data la traduzione, inoltre, fornisce i suoi dati anagrafici e recapiti in modo tale da essere riconosciuto come il traduttore ufficiale. Questo rappresenta una sorta di garanzia in più sulla qualità della traduzione.
collaboriamo con linguisti esperti per offrire traduzioni eccellenti.|traduzioni internazionali|rigidi controlli di qualità per garantire l’eccellenza delle traduzioni.