Per tradurre testi medici la precisione è d’obbligo perché la scienza non può subire interpretazioni, tanto meno errori. Ecco perché è fondamentale affidarsi a una squadra di traduttori madrelingua nella lingua di arrivo ed esperti nel settore medicale con anni di esperienza affinata da una formazione continua. A ciò si aggiunge la miriade di nuove parole e concetti legati alla pandemia, a partire da questioni di morfologia come il genere del nome Covid-19, fino alla traduzione degli hashtag come #iorestoacasa, e alla resa di neologismi come il tedesco “Coronaspeck” (che indica i chili di troppo derivanti dall’immobilità forzata del lockdown). Una vera e propria epidemia di informazioni che si diffondono attraverso lingue e mezzi di comunicazione diversi, e che sottolinea quanto sia importante affidarsi a professionisti della traduzione medica quando si intende comunicare in maniera efficace, tutelando così la salute e la sicurezza dei pazienti e dei lavoratori del settore. L’immissione in commercio dei medicinali ad uso veterinario deve essere autorizzata dal Ministero della Salute o dall’Agenzia europea per i medicinali (EMA). Come per i farmaci per uso umano, anche per i medicinali veterinari per alcuni documenti è richiesta la traduzione in lingua inglese o nella lingua del paese in cui il prodotto verrà commercializzato. Richiedi un Preventivo Per prepararsi al meglio per questo tipo di formazione, invece, segnaliamo questo link e restiamo a disposizione per qualsiasi domanda o richiesta di chiarimento in vista del corso. Al termine del master è possibile sostenere, al costo di Euro 300,00 + IVA 22%, un esame finale che, in caso di superamento, abilita all’iscrizione in qualità di perito al Collegio Lombardo Periti Esperti Consulenti e pertanto al giuramento presso il Tribunale di Milano. L’esame è costituito da una prova scritta di traduzione dall’inglese all’italiano di un testo della lunghezza di circa 30 cartelle. Il master prevede infine un corso sull’uso degli strumenti di traduzione assistita da computer (CAT tools), per complessive 2,5 ore circa, con focus sul software SDL Trados Studio, standard del settore e tra i più utilizzati a livello mondiale. In seguito al caricamento del proprio elaborato, la piattaforma consentirà il download della corretta traduzione italiana dell’intero documento di partenza, in modo da offrire ai partecipanti la possibilità di individuare le soluzioni traduttive e terminologiche più efficaci e ricorrenti nel contesto di documenti effettivamente richiesti dal mercato. In caso di domande relative alle traduzioni, è possibile inviare un messaggio e-mail all’indirizzo masteronline@cti-communication.it. RICHIESTA PREVENTIVO ONLINE Rientrano in questo ambito strumenti come le cartelle cliniche elettroniche (che consentono di comunicare in maniera agevole i dati relativi a un paziente tra medici di base, specialisti, care-team e farmacie) e la telemedicina (l’insieme di cure mediche o psicologiche effettuabili a distanza). Il numero di studi clinici condotti a livello internazionale è in continuo aumento ed è per questo che la traduzione è diventata un passaggio fondamentale durante i processi di sperimentazione clinica. Trusted Translations esamina i propri team di traduzione in ambito medico da oltre vent’anni e ha una comprovata esperienza nel settore medico. Anche una minima imprecisione può provocare perdite finanziarie, problemi di conformità normativa e danni alla reputazione. Traduzioni tecniche in rumeno, traduzioni mediche in rumeno, traduzioni legali in rumeno, traduzioni commerciali in rumeno, traduzioni scientifiche in rumeno, traduzioni farmaceutiche in rumeno, traduzioni di testi appartenenti a diversi settori. Maria Scarpa traduzioni è un punto di riferimento nel campo delle traduzioni tecniche e specialistiche. Con una profonda conoscenza nelle aree meccanica, informatica e medico-farmaceutica, offriamo servizi di traduzione dall’inglese, tedesco e spagnolo. Il reparto Desktop Publishing di Landoor è in grado di gestire file di ogni formato, dagli xml e html dei siti web agli .idml o .inx di Indesign, oltre naturalmente al tradizionale pacchetto Office. Rispettano lo stile, l’intento emozionale e il contesto del messaggio originale e i requisiti di stile posti dal cliente e formalizzati in style guide dedicate. https://postheaven.net/traduttorialavoro/come-e-possibile-traduzione-in-inglese-e-suggerimenti-utili supporti indispensabili i tool di Quality Check previsti dai sistemi di traduzione assistita di cui Landoor è dotata, e da ulteriori plug-in di terze parti che ne integrano le funzioni, per garantire un prodotto 100% error-free. Il loro lavoro comprende, ad esempio, la verifica di integrità del testo, il controllo delle corrispondenze numeriche, la ridecimalizzazione dei numeri, l’eliminazione dei refusi e il controllo di uniformità. Il referto medico è tra i documenti più delicati e sensibili che ci vengono affidati in traduzione, ed è per questo motivo che occorre particolare rigore e competenza per gestirlo. traduzioni personalizzate occupiamo inoltre della traduzione tecnico-scientifica e farmaceutica di cataloghi di prodotto, brochure e schede per aziende del settore medico, bio medico ed elettromedicale. A titolo puramente orientativo, per la traduzione medica dall’italiano all’inglese di una pagina standard, in formato pdf, di una cartella clinica il costo può essere tra €32 e €35 + IVA per ogni 200 parole circa. Con l’ampliarsi dei mercati di destinazione di prodotti, attrezzature, macchine, sistemi e impianti, la manualistica tecnica è per forza multilingue. Qualunque sia l’argomento specialistico trattato, i documenti tecnici devono essere perfettamente tradotti e il traduttore che realizza una traduzione tecnica in rumeno deve possedere una consolidata specializzazione e ottime conoscenze tecniche. traduzioni internazionali , siamo in grado di garantire traduzioni precise e affidabili in molte lingue. A supporto utilizziamo glossari, strumenti di traduzione assistita (CAT) e traduzione automatica (MT) per aumentare la velocità e l’accuratezza delle traduzioni. Inoltre, tutte le traduzioni vengono verificate e revisionate da un team di esperti per garantire la qualità finale. Per tradurre un referto medico occorre un traduttore professionista, cioè un linguista esperto che abbia una perfetta conoscenza delle lingue di lavoro, attestata da titoli formativi ed esperienza pregressa nel settore, cui si aggiunge una specializzazione in campo medico. Questo requisito è d’importanza cruciale in quanto chi traduce il referto medico deve comprenderne appieno il significato per tradurlo in modo corretto, senza alterarne il contenuto e impiegando il gergo appropriato. Tradurre, ad esempio, il manuale di un dispositivo ad uso medico o di un’apparecchiatura elettromedicale richiede precisione, chiarezza e una terminologia di settore specifica che non può tradurre chiunque.
https://postheaven.net/traduttorialavoro/come-e-possibile-traduzione-in-inglese-e-suggerimenti-utili|traduzioni personalizzate|traduzioni internazionali